呃...超級長的(倒)
臭記者實在很討厭,Rogi傷心難過你們還要來折磨他!
盡我所能翻翻看...

July 23, 2008


Roger Federer

TORONTO, ONTARIO

G. SIMON/R. Federer
2-6, 7-5, 6-4

THE MODERATOR: Questions, please.

Q. What happened today?
ROGER FEDERER: Missed opportunities, I guess. One of
those matches maybe I think I should have never lost, you
know. Having an easy volley in the, what was it, 3-1 and
game point. That one cost me dearly in the end, so it was a
disappointing match today.

Q:今天發生了甚麼事?
R:錯失了機會,我猜。和過去許多比賽一樣,我想我永遠都不該輸掉像今天這場比賽。
在3-1和握有一個局點的時候,錯失一個很容易的截擊。使我在最後付出了許多代價,這是一場令人失望的比賽。

Q. Seems as though your mentally and physically drained
from Wimbledon.
ROGER FEDERER: You wouldn't have asked me that if
I would have won, right? So I guess.

Q:看起來你的身心似乎在溫布敦之後能量耗盡。
R:如果我贏了這場比賽你就不會這樣問我了,對吧?

Q. Talk about part of Simon's game that was the most
troubling to you or just the most difficult to play against
tonight.
ROGER FEDERER: No, I think the problem was my game
today, you know. I had everything to really put him away.
I didn't think I served well today at all. It's tough. Different
balls than at Wimbledon.
I was serving 70% in Wimbledon and here I'm serving 50%.
Can't serve any aces, so it's just a different type of the
match.
Maybe I guess first match on hard court couldn't sneak
through maybe the way I usually can, so it hurts obviously.
It hurts your momentum because I think I get through
the match and I get into the tournament and start playing
better.
But I got caught cold, so it's kind of hard.

Q: 來談談Simon的發球局吧!(在他的發球局)甚麼是你今天晚感到最麻煩或最難應付的?
R:不,我想問題出在我的發球局。我做了一切去逼迫他。(這句語意看得不是很懂) 我想我今天發球很糟,這很棘手。跟溫布敦不同的球。
我在溫布敦發球成功率是70%(決賽好像沒有這麼高喔...),在這裡只有50%。發不出任何的ace,所以這是一個不同的比賽情況。
我猜在硬地的第一場比賽不再像我過去一樣可以順利通過了,這顯然讓我很受傷(哭哭)。
這會傷害到你的氣勢,因為我認為我可以過關而且接下來會打得愈來愈好。
但我被澆了一頭冷水,這很讓人難受。



Q. In the last game of the match, I think a lot of people were
expecting you to still come back and maybe take it to 5-All.
The four unforced errors in a row was so unusual to see
that from you. What happened there?
ROGER FEDERER: I don't remember those points. It's all a
blur right now, so...

Q:在最後一局,我想許多人都在期待你仍然會振作,也許將比分帶到5-5。但是連續四個UE,這是很難在你身上看到的事,發生甚麼事了?
R:我不記得那些比分了,現在那些都變得很模糊,所以...

Q. How do you regroup?
ROGER FEDERER: Well, what do we got, four days?

Q:你要如何重新組織呢?
R:現在我們在這幾天了?四天?

Q. Yeah.
ROGER FEDERER: Great. So, no, I don't know. Play doubles.
Try to win the doubles here. That's what I'm looking at
here.

Q:是的。
R:很好。所以...不,我不知道。打打雙打,試著去贏下雙打頭銜。這是現在我在這關注的事。

Q. I saw you were not too happy with the officiating?
ROGER FEDERER: With the what, the umpire?

Q:我看到你跟裁判鬧得不太愉快。
R:跟甚麼?主審嗎?

Q. Yeah.
ROGER FEDERER: Never an issue for me. I'm never going
to win or lose because of an umpire, so I don't care.

Q:是的。
R:管他的,這對我來說從來都不是甚麼重要的事。(抱歉私自加了一點語氣,某人正在擅自揣摩Rogi的心情)
我從來都不會因為主審而贏或輸,所以我不在意。


Q. To some extent, do you agree with Justine Henin's
decision to retire at the peak of her career?
ROGER FEDERER: Do I agree with that? Not today.
Ask me another day. Please don't kill me with questions
like this.

Q:某種程度來說,你是否對Henin決定在生涯顛峰退休表示贊同?
R:我是否同意?今天不是時候。改天再問我這種問題好嗎?拜託不要拿這種問題來折磨我。

(這記者真是欠揍到極點,喵的,要是我早就抓狂了)

Q. In the third set I think you guys were tied 4-4 and
he was up 15-Love on his serve. You had a ball that
was called in and he challenged it and it was in. It was
right, but it seemed they didn't award you a point.
I don't know if you caught that, but some of us
watching picked that up, and he won the next point
and you weren't really awarded anything.
ROGER FEDERER: What happened there?

Q:在第三盤,你們兩個僵持在4-4,而他在他的發球局中15-0領先,你有顆球被判in,他挑戰了那顆球並且還是in。
那是對的,但是他們似乎沒有判給你分數。我不知道你當下有沒有意識到這個,但是我們有些人注意到這個,而且接下來他贏得下一分,而你什麼都沒得到。
R:當時發生了甚麼事?

Q. It was 15-Love on his serve.
ROGER FEDERER: Then?

Q:那是在他15-0領先時。
R:然後?

Q. He challenged a call and it was in and it remained
15-Love and you didn't get anything and he picked up
the next point and it went to 30-Love.
ROGER FEDERER: But it was supposed to be replayed,
so I don't think I could have taken the point. The best
I could get out of that situation was to replay the point.
That's what I got, and I lost the point.
Yeah, I mean, that's the problem sometimes like on
clay, right? You stop play and it's good so you replay
the point. If it was a clean winner, yeah, then obviously
it's 15-All, but not in that situation.

Q:他挑戰一顆被判in的球,而且那顆球確實是in,然後分數還是維持在15-0,你什麼都沒得到。然後他獲得下一分比數變成30-0。
R:但是那應該被判重打才對,所以我不認為我該拿到那一分。我能脫離那狀況的唯一辦法就是重打那一分,那就是我得到的,但是我輸了那一分。
我是說,這個問題就像有時候在紅土上一樣,你停下來而它是一個好球所以你重打那一分。如果那是一個很明顯的致勝球,那就是15-15,但是在當時不是那種狀況。

Q. Seemed that he was very willing to trade forehands
with you, sort of crosscourt forehands, which seems
a bit unusual. Did you pick up on that?
ROGER FEDERER: Well, I mean, he's a good baseliner.
We saw that today. He moves well. He's deceiving
because he's kind of thin and tall but moves really well
for his height, you know. He flicks a lot of balls with
his backhand as well, so when you come in you can't
see where he plays.
Yeah, I mean, I think I did really well for a long time
trading forehands with him. As the match went on
I struggled a little bit to put the forehands away.
Got maybe a little bit unlucky to get broken in the
second set when he had a net cord and a shank on
the line. I ended up losing that game.
Of course I came back, but I think I had really good
momentum and I was playing well. I should have put
him away in two sets. After that I guess he got a little
bit of a lift and he was comfortable trading forehands
with me. So, you know who knows, maybe in the long
run paid him the match really. I don't know.

Q:他似乎很願意用正手和你交鋒,例如正手大對角,這不太尋常,你發現這點了嗎?
R:嗯,我認為他是個很好的底線球員。我們今天也看到了,他的移動很好。別看他身材高瘦就被騙了,以他的身高來說,他的移動真的很好。
他也用反手輕輕打回許多球(flick不太確定怎麼翻),所以當你到達時你看不到他往哪打。
我想有段時間我跟他的正拍對攻做得很棒,但是當比賽進行下去,我開始有點掙扎於將正拍帶出來。
也許第二盤被破發是有點不走運,當時他打到網帶上並且彈到線,結果我輸掉了那一局。
當然我馬上討回來,我想我當時氣勢正旺而且打得很好。我應該在兩盤內解決他的,後來他的狀態有些提升而且很自在的使用正手來對付我。
所以你知道嘛,誰會曉得呢?(看到這句不知道為什麼我笑了= =")
也許在這場漫長的競賽中他得到了報償所以贏了比賽,我不知道。



Q. At 4-3 in the third I believe you were serving.
You had an exchange with the chair umpire. Could
you talk about that?
ROGER FEDERER: Not today.

Q:在第三盤4-3的時候我相信是你在發球時,你跟主審交換了些談話,你可以說說那個嗎?
R:今天不行。

Q. No?
ROGER FEDERER: Didn't lose because of that.

Q:為什麼不?
R:不是因為那個原因才輸的。

Q. Everyone has losses...
ROGER FEDERER: Another try. Here we go.

Q:每個人都會有失敗...
R:下一題。 我們繼續。

Q. Sorry.
ROGER FEDERER: No problem.

Q:對不起。
R:沒啥大不了的。

Q. How do you regroup from something like this for
the rest of the hard court season?
ROGER FEDERER: It's a bad start, no doubt. Wish
it could have been different. Like I said, going to try
to do well in doubles and practice on the side.
Only really three, four days of practice since Wimbledon.
It's not an excuse in any way, but I'm going to get
some practice in. There's plenty of players around,
so don't know when I'm leaving this place and going
to Cincy yet. Depends on the doubles much.
It's important to stay positive. Hard court season
just started. It's the start of, what is it, nine months
of hard court. It's not the end of the world, but I wish
it could have started better.
I like this surface and like this tournament. I've done
well here in the past, so it definitely hurts.
But like you say, I've got to regroup and look forward.
Bigger picture is the Olympic Games and the US Open.
This is really the place where I want to win, so I have
to make sure I'm ready for that.

Q:在接下來的硬地賽季中,你要怎樣重新組織像今天這場比賽。
R:這是一個很糟的開始,毫無疑問。希望可以是不同的結果。
就像我說過的,去嘗試把雙打打好,另外還有好好練習。事實上在溫布敦後我只有三四天的練習,這不是甚麼輸球的藉口,但是我會安排一些練習。
有許多球員在這裡,所以不知道甚麼時候我會離開這裡出發到Cincy,視雙打的情況而定。
保持正面心態很重要,硬地賽季才剛開始而已。這又不是世界末日,雖然我希望它可以有個好一點的開頭。
我喜歡這個場地而且喜歡這個比賽,我過去在這裡打得很好,所以這真的讓我很受傷。
但就像你們說的,我必須重新組織並且把眼光往前看。更重要的是Olympic和美網。那裏是我真的很想要贏的,所以我必須確定我準備好面對他們了。




應該有不少錯誤,歡迎幫我挑錯XD
噢,好吧,而且還翻得有點情緒化,我承認如果可以的話,我很想幫Rogi臭罵那些記者一頓。
看了那麼多訪問,發現Rogi心情不好時似乎比較少講you know...反而是很嗨的時候語無倫次會一直you know個不停XD(Rogi很可愛XDDD)
arrow
arrow
    全站熱搜

    Lena 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()