close

499a4f42jw1dtr9lzx1wuj    




一樣是不負責任翻譯....



N. DJOKOVIC/R. Federer 6‑4, 7‑5, 6‑3

 

ROGER FEDERER

 

Q.  What went wrong during the match?

ROGER FEDERER:  I don’t know.  I mean, I thought he played well, you know, under tough conditions.  Yeah, and I wasn’t able to sustain maybe a solid enough game today, I guess.

That’s about it.

 

 問:在比賽中有哪些地方不太對勁?

RF:我不知道。我想在這艱困情況下他打得很好。而我今天無法維持一個穩定的狀態。大概就是這樣吧。

 

Q.  Do you think maybe the weather conditions had anything to do with today’s game turning out the way it did?

ROGER FEDERER:  Maybe a little bit now, you know, after the match is over.  I mean, the match itself obviously try to use the conditions to your advantage.

But I was struggling, you know, to sort of keep the ball in play, you know, probably long enough, even though I wasn’t hitting the ball poorly.  It’s been a tough week for me last couple.  Maybe in these conditions today didn’t help me, help the cause, let’s put it that way.

I did have enough chances, so it’s no excuse there.  I tried, and it just didn’t work out today.

 問:你覺得今天的天氣情況多少決定了這場比賽的走向嗎?

RF:也許有一點吧。這就好像比賽本身會利用各種情況來決定你的優勢。(其實不太懂這句Rogi要表達的意思)

但我一直掙扎於能把球維持在夠長的對抽中,即使我的擊球並不差。這一週對我來說很艱難。今天在這種(天氣)狀況下也許沒能幫到我,幫助我達成目標。

但我有足夠的機會,所以這完全不是藉口。我試過了,而今天就只是不管用罷了。

 

Q.  You had many chances in the second set, 3‑Love, 4‑2, 5‑4, and the crowd was with you, also.  Do you think that if you had won that set it would have been a totally different match or not?

ROGER FEDERER:  Yes, I think it would have been, but it’s not.  (Smiling.)

問:第二盤你有很多機會,3-0,4-2,5-4,而觀眾也都站在你這邊。如果你贏了第二盤,你覺得這場比賽會變得有所不同嗎?

RF:我想會有所不同,但現實的結果不是如此(笑)

 

Q.  You talked about struggling to find your rhythm after a few matches this week.  Did you feel any better today?  Did you feel you were hitting the ball any better?

ROGER FEDERER:  You know, maybe it was more straightforward because obviously Novak forces the issue as well, so there’s a bit more reacting going on than actually deciding where you want to hit the ball and how many different ‑‑ you know, with how many different possibilities can you hit it in a certain corner.

That was I think a bit of my issue.  Earlier on in the week, obviously against top players it’s more straightforward, you know.  You’re doing a bit more reacting, as well.  That was the case out here today, as well.

I thought, you know, I was playing very aggressive early on, had the break, things were going well, but obviously it was always going to be hard to keep on serving well in the wind.

Obviously when Novak picks up some good returns, you know, my first serve obviously was going to be difficult.

I was actually feeling particularly well in the second set, so that one obviously hurts the most to lose, yeah.  And the first set, too.

But in the third, I mean, I wasn’t able to put a good game together anymore.  And the return in particular, obviously with a two sets to love lead against Novak it’s not the same match anymore.  He goes are goes for broke and there is no more fear.  That’s about it.

 

問:你談到這一週經歷幾場比賽後,你掙扎於找到自己的節奏,那今天覺得好點了嗎?有沒有覺得擊球的感覺好多了?

RF:也許這個問題的答案是很直觀的,因為很顯然Novak(的回擊)也促成了這個問題,所以更多時候你是嘗試反擊而不是隨心所欲決定你要把球打到哪,有多少不同可能性能把球準確的打在角落。

我想這有點是我碰到的問題。這週稍早,顯然對上頂尖選手,比賽內容都是這樣,你要做更多的反擊。今天也是這樣。

一開始我打得很有攻擊性,還有一個破發,看來一切都很好,但顯然地,在有風的情況下要維持發球狀態總是很困難。

顯然地Novak有幾次很好的回發,所以我的一發必須發得更刁鑽才行。

事實上第二盤我感覺真的很好,所以輸了這盤顯然更讓人受傷。當然第一盤也是。

但到了第三盤,我就不再能把好球連貫。尤其是回發球, 顯然有了兩盤領先對Novak來說不再是場相同的比賽了,他爆發出更多的能量且不再恐懼。

 

Q.  What’s your balance about your level in this tournament?  In which conditions you arrive to the Wimbledon and Olympic Games?

ROGER FEDERER:  Well, I mean, Olympics are still two months away; Wimbledon is still, you know, two weeks away.  So we have a lot of time.

But, again, I mean, semifinals is, at the end of the day, very good result for any tennis player.  For me, too.  I wish I could have done a bit better today, especially with the wasted opportunities.

But that’s how it goes sometimes.  I’ve got to go, you know, change things around now for grass anyway.  I’m looking forward to that.  It’s been a difficult clay court season.  I wasn’t in the best shape physically, to be quite honest.

Maybe I also that I did feel down the stretch a little bit.  Overall I did feel my very best coming into the semis today.  I was where I wanted to be, but ran into an opponent who was just better today.

Still, it gives me a little bit of a lift, you know, coming ‑‑ I guess coming into the grass court season now.

 

問:在這巡迴賽中你的狀態平衡點如何呢?到了溫布頓和奧運時又會是怎麼樣呢?

RF:奧運還有兩個月,溫布頓,你知道的,也還有兩週,所以我們還有很多時間。但,再一次的,我必須強調,打進四強對一個網球選手來說是個很好的結果。對我來說也是。我當然希望今天可以做得更好,尤其浪費掉那麼多機會。

但有時候事情就是如此,我必須放下,離開,開始改變準備草地賽事。我很期待草地賽季,今年的紅土賽季並不是很順利。說實話我的身體並不在最佳狀態。

也許我也會感到有點沮喪。 大致來說今天我確實覺得是以最好的狀態來到四強,我達到了自己想要的狀態,但就是不走運碰上一個打得比我更好的對手。

不過終於能進到草地賽季,多少還是給我一點鼓舞。

 

 

Q.  Just your thoughts about Sunday’s duel of Titans, Nadal/Djokovic.

ROGER FEDERER:  I’m sure it’s going to be a good match.  I have no idea what the conditions are going to be, if it’s going to be rainy or slow or fast.  I mean, it’s never going to be fast here because this year the balls are very slow.

Yeah, my pick is not a surprising one.  I obviously pick Rafa.  I think he’s the overwhelming favorite.  We’ll see how it goes.

 

問:星期天的泰坦之爭,Nadal/Djokovic,可以發表你的看法嗎?

RF:我很確定會是場精采的比賽。我不知道情況會便怎樣,會下雨,會變慢還是會變快。但我想指出的是,它(比賽)絕對不會變快,因為今年的球非常的慢。

但我的選擇不會很讓人意外。很顯然地我會選Rafa,我想他一直是壓倒性的大熱門。我們等著看吧。

 

 

THE MODERATOR:  French, please.

(法語)

 

Q.  You made it to the semis.  That’s a good tournament for you.  I felt that you were not really at ease.  You were not physically present.  Is that what you said?

ROGER FEDERER:  I don’t know.  I wondered about many things.  You know, there comes a time when you have to stop asking yourself questions and play, which is what I tried to do.

What’s certain is that given the conditions, you know, I tried to be aggressive.  It’s more complicated.  Even more the case on clay.  That’s about it.

I had opportunities; I missed them, even though I didn’t play badly on the break points.  But then it’s on my serve.  When I was serving, I didn’t manage ‑‑ not to play better.  I can’t say this.  But it was tough.

It was difficult to attack, and being defensive, or rather, you know, I could have waited a little.  But if I were to do this, I was playing for him.  I was not here to play a good match but to win the match, so I had to hit the balls.  It was a bit disappointing today.

 

問:你進入到最後四強,對你來說這是個不錯的結果。但我覺得你不是真的那麼自在。你的人不是完全在當下,這是你剛剛說過的嗎?

RF:我不知道。(在場上)在許多事上我會對自己感到懷疑,但必須有個時間點你得停止在心底問自己問題,好好打球,這也是我今天嘗試去做的。

但很肯定的是,我嘗試表現得更有攻擊性。而這樣的比賽內容總是比較複雜,在紅土上更是。

我有過機會,但我錯失了。雖然在破發點上打得不差,但回到發球局,我不能掌控好自己的發球。我不是說不能打得更好,但情況真的很棘手。

今天我很難去攻擊,一直在防守。也許我可以稍微等待一下,不要這麼積極,但如果這麼做,我就是投他所好。我來這不只是為了打場好比賽,更重要的是贏球,所以我必須主動。

今天真的有點令人沮喪。

 

 

Q.  Would you say you were irritated given the conditions since the beginning of the tournament?  Today it was quite windy.

ROGER FEDERER:  I usually like when it’s windy, but maybe it was not the right moment for me when there was wind, because I was looking for my pace and rhythm since the beginning of the tournament.

Then wind or no wind, I don’t know if I’d have won otherwise today.  You know, I had to play a good match, and this was a match that was correct but not good enough to beat Novak.

 

問:關於風,你會覺得這點很惱人嗎,從巡迴賽一開始?尤其今天風挺大的。

RF:通常我會喜歡風大的情況,但因為從巡迴賽一開始我就在努力找自己的節奏和步調,這種情形下碰到風大概不是很湊巧。

不過如果沒有風,是不是我今天就能贏這場比賽,我不知道。我必須去打一場好比賽,這場比賽來說我做了正確的事但就是沒有好到能擊敗Novak。

 

Q.  I have the impression when I’m listening to you that you have a little cold; is that true?

ROGER FEDERER:  No, no.  My throat was a little sore.  My nose was running a little in the past days, but it didn’t really bother me today.  No, not at all.  Didn’t bother me at all.

 

問:你說話的感覺讓我覺得你好像有點感冒了,有嗎?

RF:不,不。我喉嚨有點痛,這幾天也有點流鼻水。但今天沒造成甚麼困擾。不,一點也不困擾我。

 

Q.  I’ll ask the question that was asked in English before:  What about your position concerning Novak and Rafael Nadal on Sunday?  What would you say about this?  Would you say that Rafael is stronger?

ROGER FEDERER:  I’d say that Novak is the favorite, I should say in French, when I said the contrary in English.  No, no.  I said that Rafa is my favorite to win this tournament here, but it’s going to be an interesting and pleasant final.

I don’t know anything about the conditions.  I think this is what I said in English.

 

問:我想問剛剛在英語訪問問過的問題。關於星期天的比賽,你的立場是甚麼呢?你會怎麼評論這場比賽,你會說Rafel是比較強大的嗎?

RF:我會說Novak是大熱門,當我剛剛用英語時說得正好相反時,我應該用法語說這句話。不,不,我剛說Rafa會是我認為有希望獲勝的一方,但這會是場有趣的決賽。

我不知道到時會是甚麼情況,我想剛剛用英語時我是這麼說的。

 

Q.  You said that your season on clay had its ups and downs due to physical injuries.  Would you say that this is what you paid here at Roland Garros, all these physical difficulties?

ROGER FEDERER:  No, physically I feel good.  What I said before is that today was my best day physically speaking if I look at the past months.

When I practiced the week after Madrid I was okay, then I hurt myself a little, and then for three or four weeks I knew I’d feel this physically.  But then the pain vanished after Rome.  I was happy on this side.

I played this side as well, so mentally afterwards you don’t want to hit too strongly.  Who knows?  You know, I tried to find other solutions in my game, but it was a good season on clay.

I would have liked to do better here at Roland Garros.  I’m supported so much, and I won in 2009, also.  So I wanted to reexperience this.  Unfortunately, it was not possible at all during these two weeks.

 

問:你說過這個紅土賽季,因為受傷而狀態起起伏伏,這些傷勢讓你在羅蘭加洛斯付出代價嗎?

RF:不,生理上我感覺很好。剛剛我說的是,今天是我幾個月來覺得身體狀況最好的一天。

在馬德里過後的一週,練習時覺得一切正常,但後來有點小小傷到自己,而我知道接下來的三到四週我都得承受這個傷勢。但從羅馬之後,疼痛消失了。(這側不再疼痛)這點我很開心。(這邊的side似乎指身體的某一側??)

但我還是要用到這側打球,所以心理上你不想打得太激烈。我試著在我的打法中找到其他解決方式,但大致來說這是個不錯的紅土賽季。

當然我想要在羅蘭加洛斯表現得更好,我得到這麼多的支持,而且也在2009年贏得冠軍過。所以我很想重新體驗這種感覺。

很不幸地,在這兩週當中不太可能做到這點。

 

Q.  On Sunday who is going to have more pressure, Djokovic aiming for the Grand Slam or Rafael Nadal who wants to beat Borg’s record or will you say that both will be totally transformed?

ROGER FEDERER:  They’re going to play well, I can tell you, pressure or no pressure.  They’re used to it.

Novak has more pressure because he’s never won here, I think.

I was in the same situation twice, I think, for the Grand Slam, you know, the four in a row, four Grand Slam tournaments.  I can’t really remember, anyway.

But Rafa has won six times here.  Of course it would be great to win for a seventh time.  But, you know, for Novak, he’s never won the tournament, so who knows?

Maybe luck will be on his side again.  Well, Novak therefore will have more pressure, I think, which is quite normal, even though everybody thinks that Rafa is going to win.

I think Novak has more pressure on him, you know.  To be in this situation you have to win three Grand Slams in a row again, which is more difficult.

 

問:星期天誰會更有壓力?是想要湊齊全滿貫的Djokovic?還是想打破Borg紀錄的Rafael Nadal?還是你覺得兩邊都會有所轉變?

RF:他們會打出場好比賽,不論有沒有壓力,因為他們對這種事早就習慣了。

我想Novak有比較多壓力,因為他還沒在這贏過。

我曾經有兩次碰到相同的狀況吧?贏得連續四項大滿貫的機會,不太記得了。

也許幸運女神會再一次站在他這邊,Novak因此有更大的壓力,我想這是很正常的。即使每個人都認為Rafa會贏。

我認為Novak身上背負更多壓力,再一次面臨必須連贏三個大滿貫的情況,這會更加困難。

 

Q.  Have you lost a set after breaking three times?  Has it happened to you already?

ROGER FEDERER:  I hope so.  I hope it’s not the first time.  But I don’t know.  I have played so many matches.

arrow
arrow
    全站熱搜

    Lena 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()