※本篇充斥譯者情緒性字眼及惡搞,對中文譯文有疑問者請務必閱讀英文原文
Q. Big disappointment. Thoughts on the game? What went wrong? ROGER FEDERER: I thought he played a great match. I didn't think I played bad myself, so it was a match played at a very high intensity for a long period of time. Clearly it's disappointing to lose, but what to do if he plays well on the big points, and potentially maybe I didn't. It was a tough match.
問:對這場比賽的想法,哪裡不對勁嗎? R:他打得很棒,尤其在關鍵分上,相反的我可能不是掌握的那麼好。
Q. Physically how much did the match take out of you? Did you feel at any point you were getting weary, that he was wearing you down? ROGER FEDERER: No, not really. I'm feeling really good considering how intense it was. It was a three hour match over three sets and, you know, I don't take much time in between points. It's maybe even a longer match if you like. No, I felt good. It was intense. We had long, tough rallies and played at a very high speed and everything. So sure, you feel it a little bit, but obviously I was ready for another two sets easily. Pity that I couldn't push him there.
問:這場比賽有消耗很多體能嗎?有沒有在任何時間點覺得疲乏? R:沒有。我覺得很好,即使這是一場強度很高的比賽。我們有不少又臭又長的來回而且球速很快,這種狀況下當然會有點疲倦,但再來兩盤對我來說沒啥問題。可惜我沒把他逼到那種地步。
Q. You couldn't defend the title. What do you think about this? ROGER FEDERER: I couldn't? Yes, I could not.
問:你沒能保住頭銜,對此你怎麼想? R:我不能?喔,對,的確是不能。
Q. How do you feel? ROGER FEDERER: I feel okay, because I'm healthy. I wish I had a chance on Sunday, but, look, Novak was the better player tonight. You got to accept that and move on from here. It's not the end in any way. It's a start for many other tournaments after this. Sure, it's disappointing and it hurts in the moment itself. I wish I could have won here again for the fifth time. But wasn't possible tonight.
問:對此你覺得? R:還好,因為我很健康。當然希望有機會在星期天登場,但Novak今晚是場上較出色的球員。 反正這也不是甚麼世界末日,之後林盃還有一堆巡迴賽要打咧!當然那個當下是有點失望有點心痛啦,誰不想拿第五座獎盃?只是今天晚上不可能。
Q. Do you feel like there's anything tactically you could have done different or anything that you would have changed if you had to do it over again? ROGER FEDERER: Um, well, the night session against Gilles Simon. Playing at night here makes it pretty tricky to actually move a whole lot to be quite honest, because as the match goes on and it gets a bit cooler the ball bounces less. So, the spinny balls don't really have that affect so the flatter you hit it the more effect it has overall. But then you get used to that. When it's that kind of condition, every point is basically played the same way. It's pretty tough, you know. But I wish it was a bit different, maybe use the kick a bit more and slices would stay lower through the air. But look, I've been successful here under all circumstances, night and day, windy and hot, whatever. When you end up losing you wish you had different conditions. I think he managed the conditions well. He played great. He played well when he had to. Yeah, he deserved to win at the end.
問:你覺得如果有第二次機會的話,你會做些戰術上的改變或其他甚麼之類的? R:唔,打西萌的那晚吧。在這打夜場說真的挺微妙的,因為隨著比賽進行,氣溫變低,球的彈跳也會變少。然後上旋就愈來愈不管用,平擊則反之。 然後你就習慣了它,然後每一分基本上就打得差不多。如果真要說希望哪裡不同,大概是多發點kick(你知道的,就是kick,我不會翻...逃)或是切低一點這樣。但這都是事後總結啦,我以前在這,各種狀況還不都打得好好的。 他掌控了情況,打得很棒,關鍵時表現很好,值得這場勝利。
Q. Will you watch the remainder of the tournament or will you give it a break? ROGER FEDERER: It's always a classic question. I don't know why you care. I don't know what my plans are quite yet. I doubt it because I don't switch on the TV a whole lot when I'm elsewhere with the family, so...
問:你會看剩下的比賽嗎? R:喔!又是這個問題!我不曉得你們幹嘛這麼在意?我連自己的班機都還搞不清楚咧!而且跟家人在一起的時候我很少開電視,所以你覺得咧?
Q. (Question regarding who will win the final) ROGER FEDERER: Well, I don't know who is in the final yet on the other side. I fancy Murray's chances to go through. Then again, it's night. I don't know how that's going to match up against each other. I'm sure it's going to be an exciting final. I mean, obviously if Novak plays at this level, he's got his chances; if Murray continues playing at his level he'll have his chances too. Ferrer played a fantastic match yesterday. Yeah, regardless it's going to be a great end to the tournament.
問:(關於誰會贏得決賽) R:另一邊的出線者還沒決定ㄟ,但要我擺算命攤,我會幻想(為什麼算命要幻想?譯者整個硬凹)馬力有機會進決賽吧。但夜場的情況比較適合誰就不知道囉! 但有我費大仙掛保證,決賽一定刺激。我是說如果Novak(為什麼只有這個人沒被取綽號?)打得像現在這種等級,他當然有機會。馬力也是差不多這樣囉!費羅羅昨天打得好極了。 反正不管怎樣最後一定很精采。(對啊,終於不用看老梗費納對決了,青春熱血少年勵志劇,值得期待!)
Q. Tonight you had chances to win the second set. You were up. Then you played a dropshot on his breakpoint and you lost your serve. You were close to the net. Do you think you lack some lucidity? ROGER FEDERER: Well, I think the start to the game wasn't the best one already. 5 3, I think, I was right away down Love 15, I think. I was always playing catch up until I had something of a chance. The dropshot was just adding one. Him getting the extra ball back in a tough way. He moved so well side to side that you have to try to get him forward too at times. On that one he predicted it might happen and played it well. I should definitely not have given that game away. It was crucial for the remainder of the match clearly. But I've won matches in straight sets against him at the US Open where I should have never won in straights. I ended up doing it because things just fell my way and tonight was one of those nights it went his way. Every time I had slight opportunity, either I didn't play my best and he played his best. It was a tough night from this standpoint. Those are sometimes the way matches go. 問:你有機會贏第二盤。然後你放了個小球失敗被破發。你那時明明就在網前,是不是失神了一下? R:喔,那局的開始就不太好了。我一開始就落後一分,那小球本來是個好機會,因為他的折返跑太威了所以只能試著把他騙上網,但不幸被他趕到了。 他預測到然後趕到,然後回得很漂亮。很顯然我不該輸掉那局,因為這決定了整個比賽後續結果。但他之前在紐約被我直落三過,當時真的很狗屎運耶我覺得。那天是我走運,然後今天換成是他。每當我有一些機會,不是我打不好就是他打太好。
Q. Todd Woodbridge after the match was sort of suggesting that with Rafa injured and you out now that it was something of a passing of the torch. ROGER FEDERER: Yeah, I mean, they say that very quickly, so... Let's talk in six months again.
問:Todd Woodbridge賽後有點暗示繼球王出局,你又輸掉後,有點像是世代交替的味道。 R:對啊,他們總是把話說很快...六個月後再來談這個吧!
Q. Having played this first Grand Slam, how are you feeling about the rest of the year? ROGER FEDERER: I feel very good. I'm very optimistic about the next 15 tournaments, however many I'm playing. I've barely lost matches lately really, so I'm happy with where my game is at, with where my condition is at. I'm really excited for what's to come. This is obviously a bit of a blow. At the same time, I played a good tournament. I have no regrets. I left everything out there. We'll see what comes next.
問:第一個大滿貫。你覺得今年接下來會如何? R:很棒啊。我對接下來十五個巡迴賽都很樂觀。我最近也沒輸多少,所以我覺得打得很好啊。 很期待下個將到來的。等著瞧吧!
Q. Do you think Novak has improved in any particular way? ROGER FEDERER: Honestly, I thought he played a great end to the season as well. Played well at the US Open; played well before that, a little bit after that. His game doesn't go away overnight either. I was able to sort of get the better of him on a few occasions in a couple of close ones. I think I beat him four out of five times at the end of the season, and that obviously hurt his end to the season so it makes it look like he didn't play great. Honestly, I think he was always there giving himself chances. Would he have maybe played at this level or would I have played a little level underneath that, he would've had an unbelievable end of the season. But that's sometimes how it goes. Doesn't mean the guy that doesn't win the tournament can't play tennis. That's sometimes how things are portrayed. I had a great season last year, and I think I'll have another one this year.
問:你覺得Novak有在些特定方面進步嗎? R:老實說,他去年也打這麼好啊!美網打得好,之前的也不錯。他又不是一夕之間就變這麼好。我以前跟他好幾次很接近的比賽就見識過了,我跟他的比賽特別能激發他。 我猜我在季末時打敗過他四次吧。所以你們都覺得他打得不好,但事情哪有這麼簡單?如果他打得像今天這樣,或是我打得比那差一點,他就會有個難以置信得季末成績了。 但你們這些記者就是這樣,只要輸就把人家寫得像不會打球。我去年有個不錯的賽季,我想今年應該也是如此。
Q. When you lost three years ago in three straight sets, 2008 here, do you see any similarity with that match and the one of tonight, apart from the scores? ROGER FEDERER: Um, why compare?
問:你三年前在這裡被直落三,你覺得那場比賽跟今天晚上的有沒有相似點?除了比分外。 R:蛤?幹嘛要做這種比較?
Q. Just to find out if you played better tonight, the other time, or if he was playing different, if something changed or is exactly the same. Just an idea. ROGER FEDERER: Yeah, I mean, I don't know. I don't think it's not a greatest question, to be honest. What do you want me to say? I don't know what to tell you. I think it's irrelevant tonight.
問:只是想說你今晚是不是打得比較好,或是他之前打得不太一樣,還是兩場都一樣?只是個想法嘛~ R:是啊是啊,鬼才知道。我不覺得這是個好問題,說真的,你想要我說甚麼?我覺得一點也不相關。
Q. Two days ago, Novak said you are maybe the most aggressive player on the circuit. Do you think somehow he was more aggressive than you tonight? ROGER FEDERER: I think we always try to play very aggressive against each other. Usually that's what players do against me; the more aggressive you play, the more aggressive they will almost have to play. Like I said before, conditions allowed it really to hit full blast through the ball, especially the one end that was with the wind made it a bit easier than the other. Look, Novak has great assets in his game and can go up the line on both sides, forehand, backhand, moves extremely well. He's a tough player to play against. You know, I felt that many times. He's felt my aggressiveness all the time. It's a battle for almost who can play more aggressive. Tonight he was better and won the big points. There's many good players out there. Not just the two of us. I think we face off quite well against each other.
問:兩天前Novak說你大概是打法最具攻擊性的球員,那你覺得他今晚打得比你還有攻擊性嗎? R:我覺得每當我們碰上,我們一直都打得很有攻擊性啊。事實上大部分球員對上我都會這樣啦~ 今天的情況就很適合大力巴球,尤其是順風的時候。 Novak年輕又有本錢,正反拍很好然後移動超好。他是個很難應付的球員。 這場比賽就是個看誰火力強的對戰。他在關鍵分打得比我好。 還有很多好球員啦,不是只有我們,但我們兩個每次對上都打得不錯。 Q. Was he putting a lot of pressure on your backhand side? Do you think that was a winning tactic for him? ROGER FEDERER: I'm not sure if the match was won there, to be quite honest. I think was a few points here and there. If I had served it out in the second set, who knows what happens. I was always going to be there physically and mentally. That's what I was going to try to test with Novak tonight , but I just couldn't do it. He snuck out on me on a few occasions. My bad a few times; his great play a sometimes. It was just bad combination for me tonight. 問:他對你反拍施很多壓力吧?你覺得那是他的致勝方程式嗎? R:我不知道決定這場比賽勝負的原因是不是在這。我覺得這場比賽只取決於那幾分。但如果我拿下第二盤,天曉得會發生甚麼事。 我心理上和生理上都準備好了,我決定今晚別讓他好過。很可惜我沒辦法做到這點。有時候他搶走幾分,有時候我打爛了,有時候他打太好。反正對我來說就是個不利的總和。 Q. You had a couple exchanges with the chair umpire. Was there anything about Novak's tactics or crowd noise that was bothering you that prompted those exchanges? ROGER FEDERER: He's a nice guy, the umpire, so I kind of like to talk to him at times.
問:你跟主審有幾次談話,是跟Novak的策略有關還是因為觀眾太吵? R:他是個好人。所以有時候我喜歡跟他講話。(真是一次打太極的典範XDDDDD)
Q. Nothing bothered you? ROGER FEDERER: No?
問:沒有甚麼東西干擾到你? R:沒
Q. After Doha's final, Davydenko said if you play like that you would be unbeatable. How do you compare your form here and in Doha? ROGER FEDERER: Obviously completely different circumstances with playing best of five. I still think I played a great tournament. I had some really good moments here these last couple of weeks. Like I said, I don't think tonight was a bad match. I can move on from this with a good mindset, to be honest. That's what's important right now, that I don't feel like I have physical issues or I'm not playing the right way and whatever. So I'm really positive what's ahead of me. I hope I'll stay healthy this time around in February, which has been a bit of an issue in the last couple years. So I hope this time around I'll be good, which then is going to help me through Dubai, Indian Wells, and Miami, and then going into the clay court season. I'm playing well. Tonight, like I said, I just ran into a player who was a bit better than me tonight. |
問:杜哈決賽後,打逼說你如果像那樣打的話,根本是無敵的。你覺得你在這的狀態跟在杜哈比起來怎麼樣?
R:打五盤是完全不同的情況好嗎?還是那句老話,我覺得我在這打得很不錯。這幾個禮拜我經歷了些美妙時刻。
就像我還是一直強調的嘛,我一點也不覺得今晚是場糟糕的比賽,我完全可以開開心心離開這啊!而且重點是,我體能上沒啥問題,而且也不覺得我用錯方法。
所以我整個對前途感到正面無比。希望今年二月我能保持健康,別再像往年一樣有點小毛病。然後就可以讓我好好打杜拜、印第安泉和邁阿密。然後就是紅土賽季。
我發揮得不錯。只是今晚碰到一個打得比我好的球員。